Игровые автоматы играть бесплатно

Remittance перевод

Remittance перевод

Все активнее используются обычные разговорные формы, все чаще появляются в коммерческих простых письмах яркие, образные выражения, нередко можно встретить даже сленг. В заголовках некоторых фирм можно встретить следующую фразу:. remittance перевод Другом в английском (и особенно в американском) смысле слова может быть и партнер по аэробике, и коллега по работе, и человек, бегающий по утрам по тому же маршруту. Естественно, подобные «фокусы» исключены в больших официальных remittance перевод документах..

Под названием организации часто указывается род ее деятельности. В зависимости от тона всего письма ее многочисленные варианты могут восприниматься как официальные или, наоборот, не имеющие никакой официальной тональности. Первый — когда Вы пишете другу или родственнику, или хорошему знакомому: Sincerelyyours – Искренне твой, Faithfullyyours– Преданный тебе, Yours (very) sincerely – Твой (Ваш), Alwayssincerelyyours – Всегда искренне твой, Everyours — Всегда твой, Verycordiallyyours – Сердечно твой, Yourstruly – Преданный тебе. Подобные закамуфлированные комплименты, вне всякого сомнения, создадут у незадачливого партнера отношение к Вам, как к достойному и понимающему контрагенту. В заголовках писем английских акционерных компаний иногда проставляются фамилии директоров компании..

Когда фамилия лица, занимающего определенную должность в данной организации, неизвестна, то адресат обозначается следующим образом:. Нас интересуют язык и способ написания рекламации. Вся корреспонденция, связанная с заказами, многочисленна, и каждый ее тип приходится выдерживать в определенном стиле, использовать те или иные конструкции и слова, ненавязчиво убеждать, доказывать, просить и т. Ведение документации достигло такого уровня и запутанности, что скоро можно будет говорить об «искусстве документации», если кому-то удается извлечь из вороха разнообразных форм, условий и канцелярских головоломок – то самое необходимое, что служит делу. Кроме того, в нем могут быть и некоторые, свойственные только деловому письму, элементы. Это выражение означает, что ответственность членов компании (акционеров) ограничивается номинальной стоимостью приобретенных ими акций. Однако если переводить слово «business» на русский язык, то получается некоторое несовпадение смыслов..

Запятая ставится также после названия улицы и перед обозначением почтового района, штата, страны. Составление деловых писем – неотъемлемая часть нашей повседневной деловой жизни. Этого можно и избежать, если послать партнеру хорошо продуманное письмо, где обстоятельно разъясняются причины незаконности его рекламации. Следует также иметь в виду, что перед числительными, обозначающими год, обычно ставится запятая. Направляя заказ в адрес такой-то фирмы, Вы сразу ставите себя в выгодное положение – фирма-получатель обязательно даст необходимую информацию, и будет рада сделать это, ведь в условиях рынка запрос почти означает заказ, а заказ – это торговля, прибыль, смысл бизнеса. Точка в конце обозначения даты не обязательна. Избыточная информация в деловом письме не приветствуется..

remittance перевод

Наименование и адрес организации или фамилия и адрес лица, которому направляется письмо, проставляется на левой стороне бланка письма у линии поля немного ниже строки с датой. В деловых письмах тавтология вполне уместна, и тщательно подбирать синонимы здесь нет нужды. Плюс к этому рекламация должна быть подтверждена заключением экспертной комиссии, если этого требует ситуация. Заказ означает не только сделку и доход. Таким образом, можно видеть, что в письмах английское слово «dear» является самым популярным и самым распространенным. Иными словами, у американца гораздо больше друзей, чем у русского..

Риск, в общем-то, благородное дело, но подумайте, чем Вы рискуете, не выяснив кредитоспособность будущих контрагентов хотя бы по какому-либо валютно-финансовому  изданию, где в сводных таблицах банки оценивают степень риска, связанного с кредитованием стран и юридических лиц. Приписка в конце письма после подписи, допускается лишь в том случае, когда после подписания письма произошло событие, о котором нужно немедленно сообщить адресату. Таким образом, форма Sincerely yours в ее различных вариантах фактически является самым верным и безошибочным окончанием письма для множества ситуаций общения. В настоящее время в деловых письмах наиболее распространены нижеследующие формулы вежливости. Отдельные строчки в подписи не разделяются запятыми..

Remittance Перевод

Иногда письмо адресуется должностному лицу в какой-нибудь организации. Под названием уполномоченное фирмой или организацией лицо ставит свою подпись. Не всегда все складывается благополучно, и в результате чьей-либо невнимательности или какого-либо недоразумения партнер может оказаться недовольным выполнением какого-либо пункта контракта. Разумеется, перед составлением делового письма Вы должны четко уяснить, что именно Вы хотите сообщить в своем послании, что узнать. Действительно, часто заказы не требуют письменных ответов и дела заканчиваются реализацией товара, его доставкой и т. Без фамилии лица, не употребляется..

Конкретное письмо должно быть посвящено конкретному вопросу. Поначалу это непростой труд, но при некотором навыке уже можно будет с легкостью оперировать богатым арсеналом письменного делового этикета и соблюдать давно сложившиеся вполне четкие критерии качества делового письма: стиль, тон, клише, структуру. А так как информация – довольно ценный, иногда секретный, но продаваемый товар, то ее, по-видимому, можно купить. В английском письменном деловом этикете не принято употреблять просторечные слова и жаргоны, потому что наличие их в письме может сформировать негативное отношение к отправителю как к некультурному человеку. И каждый раз, в зависимости от ситуации, оно имеет разные оттенки значения: от «дорогой» до «уважаемый». Информация такого рода является конфиденциальной, поэтому в письме обычно оговаривается, что необходимая секретность будет соблюдена. Если имеются два приложения и более, то указывается их  число: 3 Enclosures или 3 Encl..

Однако суховатый официальный язык коммерческого письма, как, впрочем, и любой другой язык, со временем меняется. Подпись. Прописные буквы, встречающиеся после фамилий каких-либо лиц, являются сокращениями, указывающими на принадлежность к определенной организации, на звание или на орден, которым награждено это лицо:. Слова в названиях материалов или документов пишутся при этом с прописной буквы, кроме предлогов, артикли обычно опускаются. Приведем несколько образцов американских реальных писем-рекламаций:. Но где границы такого доверия. Всякому, даже неискушенному в бизнесе человеку, нетрудно будет ответить на вопрос «с чего начинается коммерческая переписка. Действительно, срыв поставок – дело серьезное, и в порыве негодования можно учинить провинившемуся партнеру полный разнос, и передать дело в суд..

Партнер, для которого сама рекламация – уже немаловажный факт, и сам прекрасно знает, что последует, если ошибки не будут исправлены в кратчайшие сроки. В деловом письме имеются все те же части (элементы), что и в неофициальном письме. Название организации или фамилия лица обычно пишутся на отдельной строке. Указание должности  без фамилии лица, ее занимающего, возможно, однако, лишь тогда, когда эта должность является единственной в организации, указанной в адресе (Chairman — председатель, President – президент, председатель, Managing Director – директор-распорядитель, Secretary — секретарь, Chief Account – главный бухгалтер). Такое необидное и неугрожающее письмо, как правило, имеет гораздо больший эффект, чем, скажем, изложение новых жестких условий, обещаний арбитражных разбирательств, перспектив неустоек и штрафов и т. Главное — новые связи, новые люди, укрепление связей со старыми партнерами. Подпись на письме помещается на правой стороне листа под заключительной формулой..

Мы просим вас принять наши извинения за задержку и неприятности, которые она вызвала.

remittance перевод

Таким образом, коммерческая переписка является лишь частью, правда, довольно внушительной, деловой переписки. Председатель, директора и секретарь акционерной компании обычно подписывают текущую корреспонденцию, например, так:. Постоянно помните, что читать Ваше письмо будут деловые люди, которых не интересуют Ваши писательские способности, а только четко изложенная информация, суть дела. Казалось бы, что «мудрствовать лукаво», а не отвечать на каждый полученный заказ его конкретным выполнением, отсылкой товара, фрахтом, страховкой и т. Аккуратность оформления письма, отсутствие ошибок, красота расположения материала – все это располагает к Вам адресата, вызывает его уважение. То же самое можно сказать и о слове «friend». Деловое письмо, как, впрочем, и любое другое, должно быть тщательно и аккуратно оформлено, без опечаток или описок, со строгим соблюдением письменного делового этикета от заголовка до подписи. Если письмо адресуется фирме, то перед ее названием принято ставить «Messrs», которое представляет собой сокращение французского слова  «Messieurs» — «господа», и употребляется со значением «фирма» обычно в том случае, когда в названии фирмы имеются фамилии каких-либо лиц..

Рисковать, а не быть уверенным потому, что старые счета – дела прошлые, а, как известно, «все течет, все меняется».

Не следует пользоваться замысловатыми выражениями и сложными грамматическими конструкциями. Строго говоря, «business» переводится как «дело», а, скажем, «business letters» переводится как «деловые письма», чему в английском языке есть соответствующий эквивалент «official correspondence» («официальная переписка»). В Англии наиболее распространен первый способ обозначения даты – 12th September, 1978. Не лишним иногда бывает набросать черновик письма и попытаться изложить свои мысли по возможности кратко, но и не в ущерб смыслу. Во многом внутренние реквизиты коммерческого письма (ученые называют их «клише») архаичны и составляют стройную, довольно устойчивую систему, этакий «деловой канцелярит». Названия месяцев, кроме March, May, June, July, часто сокращаются:. По этому поводу не стоит особо беспокоиться..

Remittance Перевод

Если Вам доведется переписываться с какой-нибудь американской фирмой, то Вы не застрахованы от остроумного письма, в котором может быть уместна шутка, интересная цитата, даже анекдот или загадка. Необходимо знать его репутацию, его платежеспособность. Язык запросов прост, а содержание сводится к «просим такую информацию». Это слово в английском языке, как говорят ученые, имеет широкую семантику, гораздо более широкую, чем имеет слово «друг» в русском языке. Если претензия не может быть удовлетворена из-за своей необоснованности, в этом случае можно претензию отклонить официально, командировать экспертов, подать на партнера в арбитраж. Так что вовсе не обязательно излагать то, что само собой разумеется, и уж тем более пугать или вежливо оскорблять..

Предлог «on» и артикль перед датой не ставятся. Слова «внешнеторговое объединение» и «экспортно-импортное объединение» пишутся латинским шрифтом в транскрипции, принятой для всех иностранных языков – VNESHNETORGOVOJE OBJEDINENIJE, EXPORTNO-IMPORTHOJE OBJEDINENIJE. Иногда получается так, что в деловом письме трудно обойтись без постоянного повторения одних и тех же слов. Структура делового письма в англоязычных странах несколько отличатся от структуры частных писем, но это отличие незначительно. Перед фамилией лица необходимо и в этом случае указать его имя или инициалы:. На первой строчке под заключительной формулой проставлено название фирмы или организации, оно должно точно совпадать с названием фирмы или организации. В запросах обычно интересуются, прежде всего, информацией любого рода и в любом ее виде – списка цен, условий поставки, сроков выполнения заказов, справок, поручительств, каталогов и т..

Не будем судить, в хорошую или плохую сторону меняется интересующий нас язык, но отметим, что он все больше упрощается. Этот же способ обычно употребляется в письмах, исходящих от российских внешнеторговых организаций. При адресации писем какой-либо фирме или другой организации следует приводить название организации полностью в таком же виде, в каком оно дано в заголовках писем, исходящих от этой организации, или в торговых справочниках, не допуская каких-либо сокращений или изменений. В отличие от русского языка, в английском языке имя или первые буквы имен какого-нибудь лица никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней. Конечно, язык и способ написания будут зависеть от Вашего отношения к нарушившему правила партнеру. Названия внешнеторговых объединений не переводятся на иностранные языки. Действительно, деловые письма не обязательно должны быть коммерческими, но могут быть, и юридическими, дипломатическими, научными, и многими другими официальными письмами. Однако отметим, что в коммерческом виде делового письма, особенно если дело касается рекламной направленности послания, часто можно встретить и разговорные формулы, и сленг..

После наименования организации или фамилии адресата ставится запятая. Не лишним бывает иногда сослаться на прошлый опыт плодотворного сотрудничества и заметить, что Вы все-таки остаетесь высокого мнения о провинившемся партнере и не подвергаете сомнению его репутацию. В США часто применяется четвертый способ – September 12, 1978. Все слова в указании, кроме артиклей, предлогов и союзов, пишутся с прописной буквы..

remittance перевод

Их не так много, и в приводимых ниже примерах содержится достаточное количество стереотипных фраз

Of the readiness of the goods for the test. Плюс к этому рекламация должна быть подтверждена заключением экспертной комиссии, если этого требует ситуация. To place an order for – Разместить заказ. Разумеется, у крупных и старых компаний такая информация есть об очень многих фирмах, которые даже не обязательно могут быть их контрагентами. Brain Institute
                                                                       Svetlanovsky Avenue 47
                                                                       Leningrad 145238
                                                                       USSR
                                                                                       April 8, 1990. Предыстория Самая популярная запись этого блога — угадайте какая.

But the total amount of the agreed and liquidated damages is not to exceed. In case the date o the Forwarding Agents’ receipt is to be considered the delivery date. Подобные закамуфлированные комплименты, вне всякого сомнения, создадут у незадачливого партнера отношение к Вам, как к достойному и понимающему контрагенту. Таким образом, важность заказа огромна и очевидна, и рассматривать заказы, составлять их необходимо с особым вниманием. В запросах обычно используются следующие клише:. В заголовках некоторых фирм можно встретить следующую фразу:.

Brain Institute
                                                                       Svetlanovsky Avenue 47
                                                                       Leningrad 145238
                                                                       USSR
                                                                                       April 8, 1990

Всякому, даже неискушенному в бизнесе человеку, нетрудно будет ответить на вопрос «с чего начинается коммерческая переписка.               The equipment against the present contract is to be delivered as follows:
By the time stipulated above the equipment is to be manufactured in accordance with the conditions of the contract, tested, packed and delivered to. В деловых письмах тавтология вполне уместна, и тщательно подбирать синонимы здесь нет нужды.             We are sorry that we have been unable to deliver the goods in time. Партнер, для которого сама рекламация – уже немаловажный факт, и сам прекрасно знает, что последует, если ошибки не будут исправлены в кратчайшие сроки. If the test is carried out in the presence of Buyers’ Inspector and no defects have been found, the Inspector will issue a Release note for shipment.

Постоянно помните, что читать Ваше письмо будут деловые люди, которых не интересуют Ваши писательские способности, а только четко изложенная информация, суть дела. London
                                                                   Yours faithfully,                                                                                            
                                                                       M. Направляя заказ в адрес такой-то фирмы, Вы сразу ставите себя в выгодное положение – фирма-получатель обязательно даст необходимую информацию, и будет рада сделать это, ведь в условиях рынка запрос почти означает заказ, а заказ – это торговля, прибыль, смысл бизнеса. Не лишним бывает иногда сослаться на прошлый опыт плодотворного сотрудничества и заметить, что Вы все-таки остаетесь высокого мнения о провинившемся партнере и не подвергаете сомнению его репутацию. In your reply please refer to FL/KD/156789 – В Вашем ответе просим сослаться на FL/KD/156789.

Естественно, подобные «фокусы» исключены в больших официальных документах. На первой строчке под заключительной формулой проставлено название фирмы или организации, оно должно точно совпадать с названием фирмы или организации. Вся корреспонденция, связанная с заказами, многочисленна, и каждый ее тип приходится выдерживать в определенном стиле, использовать те или иные конструкции и слова, ненавязчиво убеждать, доказывать, просить и т. Срочный международный перевод наличными «ÐšÐ¾Ð»Ð¸Ð±Ñ€Ð¸» Если вам необходимо срочно и без. Arbitration fee – Арбитражный взнос. Структура делового письма в англоязычных странах несколько отличатся от структуры частных писем, но это отличие незначительно.

Отдельные строчки в подписи не разделяются запятыми. In addition two copies of the above drawings and technical documents as well as the Certificate of Quality of the equipment or the Test Report stating that the equipment is manufactured in accordance with the conditions of the contract, are to wrapped in waterproof paper and packed in case # 1 together with the equipment. Your reference 15/16/1867 – Ваша ссылка 15/16/1867. We also should be grateful if you would enclose free descriptive leaflets with your reply and quote your terms f. If during days from the date of the readiness o the goods for shipment the equipment cannot be  loaded on board ship owing to circumstances beyond the Sellers’ control (no shipping facilities available) the Sellers have the right to hand over the goods to the Buyers’ Forwarding Agents. Мы уже говорили, что существует «американский письменный деловой этикет», согласно которому менеджеры, составляющие письма, стараются обойтись без лишнего официоза. После наименования организации или фамилии адресата ставится запятая.

Можете, конечно, не тратить деньги, дело Ваше, но имейте в виду, что не все фирмы на западе пользуются безупречной репутацией. Однако суховатый официальный язык коммерческого письма, как, впрочем, и любой другой язык, со временем меняется. The delay was caused by – Задержка была связана
Accept our apologies for the delay – Примите наши извинения за задержку. Так что вовсе не обязательно излагать то, что само собой разумеется, и уж тем более пугать или вежливо оскорблять. В заголовках некоторых фирм можно встретить следующую фразу:. А так как информация – довольно ценный, иногда секретный, но продаваемый товар, то ее, по-видимому, можно купить.

Please rush us — Просим выслать. » представляет собой сокращение слова «esquire» – «эсквайер» – и полностью никогда не пишется. », которое представляет собой сокращение слова «Mister» — «мистер», «господин», и полностью никогда не пишется. В деловом письме имеются все те же части (элементы), что и в неофициальном письме. В заказах и сопроводительных письмах часто употребляются такие слова и выражения:. Таким образом, важность заказа огромна и очевидна, и рассматривать заказы, составлять их необходимо с особым вниманием. Все слова в указании, кроме артиклей, предлогов и союзов, пишутся с прописной буквы. Аккуратность оформления письма, отсутствие ошибок, красота расположения материала – все это располагает к Вам адресата, вызывает его уважение. Составление деловых писем – неотъемлемая часть нашей повседневной деловой жизни.

Это выражение означает, что ответственность членов компании (акционеров) ограничивается номинальной стоимостью приобретенных ими акций. В зависимости от тона всего письма ее многочисленные варианты могут восприниматься как официальные или, наоборот, не имеющие никакой официальной тональности. В заказах и сопроводительных письмах часто употребляются такие слова и выражения:. Строго говоря, «business» переводится как «дело», а, скажем, «business letters» переводится как «деловые письма», чему в английском языке есть соответствующий эквивалент «official correspondence» («официальная переписка»). Все слова в указании, кроме артиклей, предлогов и союзов, пишутся с прописной буквы. Перед основным текстом письма часто дается краткое указание относительно содержания или темы письма.

Конечно, язык и способ написания будут зависеть от Вашего отношения к нарушившему правила партнеру. Постоянно помните, что читать Ваше письмо будут деловые люди, которых не интересуют Ваши писательские способности, а только четко изложенная информация, суть дела. And in this case the guarantee period is to begin on the date of receipt of the complete set of drawings and technical documents by the Buyers. In case of delay in delivery exceeding 3 months the Buyers have the right to cancel the order in whole or in part.           Слово «Limited» представляет собой сокращение выражения «limited liability company» — компания с ограниченной ответственностью.

Remittance Перевод, главное

We should be obliged to receive your (price-list) – Мы были бы признательны, получив Ваш (прейскурант). Reduce quotations by 10 per cent – Уменьшить цены на 10%. The Buyers have the right to send their Inspectors to the Sellers’ factories to check the progress of manufacture of the equipment and the quality of the material and parts and to take part in the tests of the equipment. Разумеется, перед составлением делового письма Вы должны четко уяснить, что именно Вы хотите сообщить в своем послании, что узнать. Traduction reinstate francais, dictionnaire Anglais — Francais, définition, voir aussi 'reinstatement',remonstrate',rein',remittance', conjugaison, expression. If the test is carried out in the presence of Buyers’ Inspector and no defects have been found, the Inspector will issue a Release note for shipment.

The results of the test are to stated in the test report which is to be issued after the test. It gives me pleasure to accept your invitation and I look forward to seeing you and other friends of mine. В зависимости от тона всего письма ее многочисленные варианты могут восприниматься как официальные или, наоборот, не имеющие никакой официальной тональности. If the drawings and technical documentation are not placed in the case or not sent to the Buyers beforehand, the delivery is considered non-complete. Этого можно и избежать, если послать партнеру хорошо продуманное письмо, где обстоятельно разъясняются причины незаконности его рекламации. All the questions connected with the shipment of the goods are to be settled in accordance with the instructions given to the Sellers by the Buyers or by their Forwarding Agents, Messrs. Это слово в английском языке, как говорят ученые, имеет широкую семантику, гораздо более широкую, чем имеет слово «друг» в русском языке.

We are extremely sorry – Нам чрезвычайно жаль. To shipto deliver – Доставлять. If during days from the date of the readiness o the goods for shipment the equipment cannot be  loaded on board ship owing to circumstances beyond the Sellers’ control (no shipping facilities available) the Sellers have the right to hand over the goods to the Buyers’ Forwarding Agents. Однако если переводить слово «business» на русский язык, то получается некоторое несовпадение смыслов. Но где границы такого доверия. In case of delay in delivery exceeding 3 months the Buyers have the right to cancel the order in whole or in part.

», которое представляет собой сокращение слова «Mister» — «мистер», «господин», и полностью никогда не пишется. Это слово в английском языке, как говорят ученые, имеет широкую семантику, гораздо более широкую, чем имеет слово «друг» в русском языке. Прописные буквы, встречающиеся после фамилий каких-либо лиц, являются сокращениями, указывающими на принадлежность к определенной организации, на звание или на орден, которым награждено это лицо:. In your reply please refer to FL/KD/156789 – В Вашем ответе просим сослаться на FL/KD/156789. If the test is carried out in the presence of Buyers’ Inspector and no defects have been found, the Inspector will issue a Release note for shipment. The Release Note for Shipment as well as the Test Certificates do not free the Sellers from their obligations stipulated by the Guarantee clause. В настоящее время в деловых письмах наиболее распространены нижеследующие формулы вежливости.

» представляет собой сокращение слова «Mistress» — миссис, госпожа. Но, кстати, нередко бывает и так, что после первого письма следует второе, не такое, конечно, дружелюбное, как первое, но все-таки мирное, и даже иногда написанное с юмором. Мы уже говорили, что существует «американский письменный деловой этикет», согласно которому менеджеры, составляющие письма, стараются обойтись без лишнего официоза. Предлог «on» и артикль перед датой не ставятся. Такое необидное и неугрожающее письмо, как правило, имеет гораздо больший эффект, чем, скажем, изложение новых жестких условий, обещаний арбитражных разбирательств, перспектив неустоек и штрафов и т. If no such conditions are given in the contract, the machines are to be tasted in accordance with the conditions existing in the corresponding branch of industry in the Sellers’ country. , в конце приписки снова ставится подпись. If the test is carried out in the absence of the Buyers’ Inspector, and the tests show that the equipment is manufactured in accordance with the conditions of the contract, the Buyers or the Trade Representation of Russia in will permit the shipment of the equipment upon receipt of the Test Report or other certificates as to the quality of the goods.

ArrayThe sending of money to. Также и производные от этого слова, типа «бизнесмен», и у нас, и в Европе, и по всему миру ассоциируются с торговлей, биржевыми сделками, вкладыванием капитала и т. Срочный международный перевод наличными «ÐšÐ¾Ð»Ð¸Ð±Ñ€Ð¸» Если вам необходимо срочно и без. Arbitration fee – Арбитражный взнос. Мы просим вас принять наши извинения за задержку и неприятности, которые она вызвала. Однако отметим, что в коммерческом виде делового письма, особенно если дело касается рекламной направленности послания, часто можно встретить и разговорные формулы, и сленг. Of the readiness of the goods for the test. Иными словами, у американца гораздо больше друзей, чем у русского. To shipto deliver – Доставлять.

Related Articles

3 комментария

  1. Driblen
    Driblen Author Январь 10, 16:55

    べっぷっぷ、2日間のDVD発売記念イベントお疲れさま~(≧∇≦)/
    金曜日に高熱が出たって言ってたからチョット心配だったけど元気な顔が見れて安心したよ。
    オラは2日とも参加させてもらいましたが東京・大阪2会場共沢山の人が集まってくれて良かったね(●⌒∇⌒●)
    イベントも凄く和やかな雰囲気だったね。
    2日連続でべっぷっぷの笑顔とナース姿を見れるなんてオラは幸せ者だぁ(≧∇≦)
    大阪まで行った甲斐がありました!!
    しかし大阪に行って、まさかたこ焼きを買いにダッシュするとは思いもよらなかったけどね(笑)
    まぁ、べっぷっぷが美味しそうに食べてくれてる姿を想像すると疲れも吹っ飛ぶってものです。でもホント間に合って良かったぁ(^O^)
    べっぷっぷ、2日間本当にお疲れ様でした(^-^)/今夜はゆっくり休んでね(^_-)-☆.

    Reply to this comment
  2. Waidamight
    Waidamight Author Январь 10, 19:46

    Королем азартных карточных игр единогласно признан покер. Другие же не могут похвастаться высокими достижениями, но продолжают играть и довольствуются редкими победами. Но не всем в одинаковой степени удалось добиться высоких результатов. Разновидностей покера очень много, но одним их самых популярных и сегодня считается техасский холдем. Играть в покер онлайн бесплатно вы можете у нас на сайте без регистрации и смс. Одни стали настоящими профессионалами в покере и принимают участие в разнообразных турнирах, где на кону внушительные призовые фоны. Им увлекаются игроки по всему миру.

    Reply to this comment
  3. Twoubt
    Twoubt Author Январь 10, 22:53

    World Poker Club – cамый популярный социальный покер в России и СНГ.

    Reply to this comment

Write a Comment